|
一个商人须要一个小伙计,他在商店里的窗户上贴了一张奇特的广告:“应聘:一个能自我抑制的男士。每礼拜4美元,适合者可以拿6美元,Franklin Marshall。”“自我克制”这个术语在村里引起了谈论,这有点不平凡。这引起了小伙子们的思考,也引起了父母们的思考。这天然引来了众多求职者。$ B: e' H% F3 N
每个求职者都要经由一个特殊的测验。
) p; ~! @/ u" m! c5 `3 K7 ? “能阅读吗?孩子。”0 E( E, j+ @* ]0 f
“能,先生。”
; g; U+ W% r5 x n, g! J “你能读一读这一段吗?”他把一张报纸放在小伙子的眼前。“可以,先生。”0 u! _4 Q. Z( c9 k3 }
“你能一刻不停顿地朗诵吗?”6 r; R: _$ p" U0 H( k+ v
“能够,先生。”
& `) j; D5 m d# Y# p4 A7 x3 | “很好,franklin marshall pas cher,跟我来。”商人把他带到他的私家办公室,而后把门关上。他把这张报纸送到小伙子手上,上面印着他许可不停顿地读完的那一段文字。阅读刚一开端,商人就放出六只可恶的小狗,小狗跑到小伙子的脚边。这太过火了。小伙子禁受不住引诱要看看漂亮的小狗。因为视线分开了浏览资料,Franklin et Marshall,小伙子忘却了本人的角色,读错了。当然他失去了这次机遇。) F& K% o) M% f: G7 G8 d* f9 A ^
就这样,商人打发了70个小伙子。终于,有个小伙子不受诱惑一口吻读完了。商人很愉快。他们之间有这样一段对话:4 f: c y1 e( V( b/ G, B; F
商人问:“你在读报的时候不留神到你脚边的小狗吗?”" n3 e0 o; ?! l# y
小伙子答复道:“对,先生。”0 ~, a( J' X& b. q# I
“我想你应当晓得它们的存在,对吗?”% ~7 s+ Q6 K& Z' ~9 j/ Z
“对,先生。”
9 m' J; C: m. o8 e; x% H+ M “那么,为什么你不看一看它们?”
5 g5 C- [8 C- L9 v& G “由于你告知过我要不停地读完这一段,Achat Franklin Marshall。”
, M% I6 K/ ^5 m! T% [3 y( b% z “你总是遵守你的诺言吗?”0 N V4 e5 b6 m/ P8 i
“确实是,我老是尽力地去做,先生,Franklin & Marshall。”% K2 _+ g% W) J$ S( T, t
商人在办公室里走着,忽然兴奋地说道:“你就是我要的人。明早七点钟来,你每周的工资是六美元。我信任你大有发展的前程。”小伙子的发展的确如商人所说。
$ G: P2 t/ n. H: K4 p# l
8 }5 j, U0 z1 F (义务编纂:sammy)1 {9 z- L. `1 g# Z" J
% x& a7 v& D# J' K" \- k - |; U4 a2 v% s! u! e
TAG标签: 诺言 感悟 励志 遵照1 s5 L) e& W5 c( K6 Q- `
3 n7 t( {6 D0 a! g
未拨通的最后一个电话/ v9 d! i1 T$ d* u( d/ a
+ d" U1 {, g+ c4 `6 A0 u \
do look like this @& y+ H. i2 ?
+ p% i& L; J2 ?- Y. U$ O 只有有过那样的一个夏日
0 v+ ^7 s$ `3 } : J$ {* z M3 j6 H. J6 \
& A, p$ G) I! I% a' y, N5 }The driver clambered into his seat, clicked his tongue, and we went downhill. The brake squeaked horribly from time to time. At the foot he eased off the noisy mechanism and said, turning half round on his box--
@. f/ h9 G n b"We shall see some more of them by-and-by.". S$ D- |2 ?2 K2 k/ f- j
"More idiots? How many of them are there, then?" I asked.* |$ e0 m B# Z" r8 l7 s1 l' i
"There's four of them--children of a farmer near Ploumar here. . . . The parents are dead now," he added, after a while. "The grandmother lives on the farm. In the daytime they knock about on this road, and they come home at dusk along with the cattle. . . . It's a good farm."
( c! Z) ]+ D1 B: M. v; [We saw the other two: a boy and a girl, as the driver said. They were dressed exactly alike, in shapeless garments with petticoat-like skirts. The imperfect thing that lived within them moved those beings to howl at us from the top of the bank, where they sprawled amongst the tough stalks of furze. Their cropped black heads stuck out from the bright yellow wall of countless small blossoms. The faces were purple with the strain of yelling; the voices sounded blank and cracked like a mechanical imitation of old people's voices; and suddenly ceased when we turned into a lane.
$ F# y" b' }. Z% R! bI saw them many times in my wandering about the country. They lived on that road, drifting along its length here and there, according to the inexplicable impulses of their monstrous darkness. They were an offence to the sunshine, a reproach to empty heaven, a blight on the concentrated and purposeful vigour of the wild landscape. In time the story of their parents shaped itself before me out of the listless answers to my questions, out of the indifferent words heard in wayside inns or on the very road those idiots haunted. Some of it was told by an emaciated and sceptical old fellow with a tremendous whip, while we trudged together over the sands by the side of a two-wheeled cart loaded with dripping seaweed. Then at other times other people confirmed and completed the story: till it stood at last before me, a tale formidable and simple, as they always are, those disclosures of obscure trials endured by ignorant hearts. |
|